v. 46 n. 87 (2021): Dossiê Temático: Literatura e tradução

Setembro/Dezembro

Publicado: 2021-09-13

Apresentação

  • Apresentação

    Rosane Cardoso, Luciana Ferrari Montemezzo
    DOI: https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16975

v.46, número 87: Dossiê Temático: Literatura e Tradução

  • Criação e recriação: um olhar para a obra do poeta e tradutor Paulo Henriques Britto

    Leila Cristina de Melo Darin, Vivian Chazan Bartolomeu
    DOI: https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16258
  • Do estrangeiro em sua corporeidade: notas sobre ética na tradução literária

    Rony Márcio Cardoso Ferreira
    DOI: https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16497
  • Maurice Maeterlinck e a peça teatral Les Aveugles

    Lisa Paula Generoso
    DOI: https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16518
  • Por que retraduzir? Um estudo do caso de 1984 de George Orwell

    Maria Alice Gonçalves Antunes
    DOI: https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16524
  • Tradução Literária: O que tentamos traduzir?

    Marco David Castro da Silva
    DOI: https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16523
  • Língua e a discursividade na tradução do literário

    Paulo Garcia de Almeida, Jarbas Vargas Nascimento
    DOI: https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16528
  • Iris Murdoch e Clarice Lispector: A tradução do romance a cabeça decepada

    Mônica Stefani, Tiago Ferreira Pereira
    DOI: https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16531
  • Movimento de luta das mulheres nos poemas de Storni: uma proposta de tradução

    Antonella Romina Savia Vidales
    DOI: https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16533
  • Desafios tradutórios em uma proposta de tradução epistolar

    Angelica Micoanski Thomazine, Cláudio Luiz da Silva Oliveira
    DOI: https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16537
  • Romeu e Julieta para crianças: tradução intersemiótica do texto dramatúrgico no espetáculo Mônica e Cebolinha no mundo de Romeu e Julieta

    Tiago Marques Luiz, Fabiano Tadeu Grazioli
    DOI: https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16650
  • A autoria feminina na espanha contemporânea: O conto “silêncio”, de María Ángeles Barrionuevo Gómez – Uma tradução comentada

    Bárbara Loureiro Andreta
    DOI: https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16664
  • Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti

    Guilherme Assis dos Reis, Kátia Aparecida da Silva Oliveira
    DOI: https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16665
  • A doença sem nome: Traduzindo Caio Fernando Abreu

    Nícollas Cayann, Daniela Schwarcke do Canto
    DOI: https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16666
  • Literatura, tradução e cultura: intersecções teóricas sob um olhar sistêmico

    Valeria Brisolara, Lilia Baranski Feres
    DOI: https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16670
  • O traduzir-se de Kirinus: Textos bilíngues e literatura infantil

    Daiane Lopes
    DOI: https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16734
  • La impronta del género en la calidad de la traducción: Incidencia en la traducción al español del cuento

    Elvira Cámara Aguilera, E. Macarena Pradas Macías
    DOI: https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16760